|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' V5 ]2 w! A7 h3 S! a* x+ A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" K) b: W! ~, t( T
0 ? R; @$ w5 C% G" E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ p& \$ j3 H+ L4 _7 I9 W
0 q3 L! G& e+ |+ `! Y3 _遗憾,我给不了任何回答。$ a. j- w Z% x% {0 Q
7 \, p+ c0 x$ }) V5 c- B, r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 Z, x9 K$ U! d( w
' T6 E2 B( t+ h( |0 m# m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; B0 l( ~% H1 { g% S0 p2 G
9 x+ }9 C/ w( s6 i' s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, i7 E# h" u: q4 ]6 k5 D
; @' }7 a* I0 E+ Q- n8 R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: J6 X( R2 ?/ U& u6 C* U
3 s% g* B K+ X4 z/ \( [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 [$ R. V3 Z% S% ] t+ x, j5 W
$ ~; W* _0 M M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 u& i* e9 @2 V) X5 h i, w
/ \) ~2 f! w5 f3 F+ U- R' D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 q6 I. e) @, I% { " S5 Z' y: k. v. q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' D6 M, n) o- K1 X3 C( L n
' y7 ~4 ^( E$ x# |# E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 G2 U( E' q9 h2 T, `* V1 p $ p; Z! o3 E1 m6 B- B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! ]" R7 E @8 c( G- e9 X. W$ R # p/ ^8 m) F8 w. {, I1 b) u& L& f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” Z' J4 A. K6 _
- s3 m# E- {5 G: f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 I& C) {& ]+ I1 L1 |# O1 \
, c+ b% |' N( @0 S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! M S% v0 j) B& T/ k0 m
. c4 K6 C# k6 o M/ F1 V; i" r# k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! o) m; t! Q! S! W/ D f3 {9 J
5 n0 Q' B$ D5 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* `) X) ]* p" f2 O$ _9 }9 L3 {
- B* I% r4 p. J8 Z/ ~) S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ D* b% X- p( y2 C) A5 }1 n g |
|